個人檔案OUPS !...相片部落格清單更多 工具 說明

部落格


11月18日

CAMÕES ~~ 8

Amor é um fogo que arde sem se ver ;  // L'amour est un feu qui se consume à peine visible ;                

é ferida que doi e não se sente ;  //  une blessure douloureuse à peine sentie ;            

é um contentamento descontente ;  // c'est un contentement malheureux ;               

é dor que desatina sem doer.  // une souffrance qui détruit sans douleur.

 
é um não querer mais que bem querer ;  // c'est un refus plus que du désir ;
 
é um andar solitario entre a gente ;  // une errance solitaire entre vous et moi ; 
 
é nunca contentar-se de contente ;  // ne jamais se contenter de ce qui est joie
 
é um cuidar que ganha em se perder.  // une attention qui gagne à se perdre
 
é querer estar preso por vontade ;  // c'est volontier, choisir sa prison ;     
 
é servir a quem vence o vencedor ;  // se dévouer à qui anéanti le vainceur
 
é ter com quem nos mata lealdade.  // tenir en respect, qui éprouve notre loyauté
 
Mas como causar pode seu favor  // Mais comment ? Votre grâce, de l'amitié
 
nos corações humanos amizade,  // éveillez-vous en nos coeurs,
 
se tão contrario a si é o mesmo amor ? // alors que nous n'éprouvons que de la passion.
 
 
 
 
CAMÕES ~~ 16
 
Por esta fé mereço  -  Pour cette foi, je mérite que
A grace que esses   -   la grâce de ces yeux, accompagne
olhos acompanha,   -  la bonté de son doux sourire.
O bem do doce riso
 
 
CAMÕES ~~ 17
 
Lagrima e suspiro, pensamentos,  -    Larmes et soupires, pensées,
Quem deles se queixar,                   -  Qui d'eux s'en plaindrait,
fermosa Dama,                                 -    charmante Dame,
Mimoso esta do mal                         -  celui-là même, affaibli par la douleur
que por vos sente,                             -   de sa passion pour vous.
 
 
CAMÕES  ~~ 4
 
Se as penas que amor me deu   -    Si les peines que l'amour me ceda
Vêm por tão suaves meios,         -     me parviennent par de douces ruses
Não ha que temer receios          -    Il n'y a donc pas lieu de craindre
                                                       -     le moindre regrets
 
 
CAMÕES ~~ 28 (mois d'avril)
 
Quando meu pensamento          -   Lorsque mes pensées s'assombrissent
se entristece                                  -    Ma douce, avec son espièglerie
Ela e a sua viveza                         -    me délivre de ce nuage
Me desfazem a nuvem                -   de tristesse
de tristeza 
 
 
~~ 5 (mois de mai)
 
Se este meu pensamento    -   Si seulement ma pensée
como é, doce e suave,          -    si douce, si suave soit-elle
da alma pudesse vir,            -  pouvait-elle se libérer
gritando fora                         -    de mon âme... Tel un cri
                         
 
~~ 31 (mois juin)
 
Riso brando e suave,    -   Ce sourire tendre et suave,
olhar sereno,                  -    Ce regard serein
um gesto delicado,        -     Ce geste délicat,
que sempre na alma     -    à jamais, dans mon âme
me estara pintado.        -     resteront gravés.         
 
 
~~ 17 (mois de février)
 
Aquela triste e leda madrugada  -   Ce triste et sombre crépuscule 
madrugada, cheia toda                 -  débordant de chagrin 
de magoa e de piedade,               -   et de compassion,
enquanto houver no mundo         -    tant que sur terre il demeurera
saudade quero que seja               -    de l'espérance, à jamais
sempre celebrada                         -   Je souhaite qu'elle soit célébrée
 
 
~~ 21 (mois de février)
 
Lembra-vos um amor que,   -   souvenez-vous d'un amour
cada dia, em mim tão            -   chaque jour, si réel, si sûr
verdadeiro e firme crece       -   qui grandit en moi, que tant d'inconnues
que alheio me traz                 -    s'ouvre à moi. 
jà do que soia.
 
 
~~ 11 (mois de mars)
 
Se te apartes por            -    Si tu t'isoles pour éviter 
não ouvir meu rogo        -    mes plaintes, où que tu sois,
Onde estiveres ;             -    je te t'importunerai
Posto que va por agua,  -   Par monts et par vaux,
ferro ou fogo, contigo     -   au dela des océans, même l'enfer
em toda a parte me ;      -  A tes côtés, en tout lieux
me has-de achar             -  tu me trouveras.
 
 
~~ 12 (mois de mars)
 
Cegos estão meus olhos,       -   Mes yeux sont aveugles,
jà não vêem, pois que não     -    ils ne distinguent plus rien
podem ver meu claro bem.   -    En effet, pas même, ma bien aimée.
 
 
~~ 14 (mois de mars)
 
Vê, enfim, que ninguèm,       -   Voyez, nul n'aime comme il se doit 
ama o que deve, senão           -   maladroitement ;
o que somente mal deseja.    -   à peine ce qu'il désir
 
~~ 15
 
O sutil movimento       -   Quel Subtil mouvement
dos olhos, cuja vista     -   de ses yeux, a peine surpris
Amor cegou                  -   que l'amour a aveuglé
 
~~ 10 (mois d'avril)
 
Os privilègios que os reis        -   Les privilèges que les rois
não podem dar, pode Amor,   -   ne peuvent donner, par amour
Que faz qualquer amador       -   un quelconque badaud le peut
livre das humanas leis.            -    libre de toutes lois humaines.
 
 
~~ 26 (mois de mai)
 
... ; porque na vida                                  -    ... ; Pourquoi dans la vie ; Personne
ninguém alcança a gloria merecida.    -    n'atteind la gloire tant méritée
 
~~ 25 (mois de mai)
 
Tão suave, tão fesca e    -     Si suave, et tellement fraîche
tão fermosa nunca          -     si merveilleuse, jamais  
no céu saiu a Aurora      -     dans le ciel n'est apparue
no principio do verão     -     une telle Aurore aux prémices de l'été
 
 
 
~~ 30 (mois de janvier)
 
Aos olhos de Helena          -     Les yeux d'Hélène
....................                          -      ...................
Faz serras floridas              -     dessinent des montagnes fleuries 
Faz claras as fontes            -     tracent des fontaines d'eau pure 
Se isto faz nos montes        -     tant de paysages ainsi croqués
Que fara nas vidas              -     Que feraient-ils de nos vies ?
Tra-las suspendidas,          -     Tenues en haleine ! ne seraient que suspendues,
Como ervas em molhos,    -     Telle une prairie verdoyante,
Na luz de seus olhos.         -     A la lueur de ses yeux.
 
 
Traductions perso